übersetzung des titels
Bearbeitenwie würde man "enter the fist" wohl am besten übersetzen ?
betrete die faust?
das wäre nicht am besten übersetzt sondern am wörtlichsten :D
Renn in die Faust?
- „Auftritt der Faust“. Enter und Exit sind Bühnenanweisungen. An der Stelle, an der z. B. Othello die Bühne betreten soll, steht im Skript „Enter Othello“. Im Deutschen steht da „Auftritt“ bzw. „Abgang“. Gruß, Franz Halač (Diskussion) 20:38, 1. Mai 2016 (CEST)
Name
BearbeitenSollte man erwähnen, daß der Titel eine Anspielung auf ein Geflügelgericht (Kung Pao Chicken) ist? Gruß, Franz Halač (Diskussion) 20:38, 1. Mai 2016 (CEST)
🔥 Top keywords: Jagdfliegergeschwader 3Liste der Kulturdenkmäler in Hamburg-BahrenfeldUte KittelbergerZanggasseWikipedia:HauptseiteAntonio RüdigerSpezial:SucheChristoph KramerFußball-Europameisterschaft 2024Jamal MusialaKasper SchmeichelJulian NagelsmannNico SchlotterbeckFußball-EuropameisterschaftSandro WagnerPeter SchmeichelKai HavertzSpecial:MyPage/toolserverhelferleinconfig.jsLeroy SanéPer MertesackerChristian EriksenToni KroosJoshua KimmichDavid RaumFußball-Europameisterschaft 2021Rubén VargasMurat YakinDeutsche FußballnationalmannschaftSignal Iduna ParkNiclas FüllkrugManuel Neuerİlkay GündoğanListe der größten AuslegerbrückenOwen AnsahYann SommerFußball-WeltmeisterschaftFußball-Weltmeisterschaft 2026Alice WeidelDunja HayaliDänemarkDeutsche NationalhymneSchweizer FussballnationalmannschaftAbseitsregel