Wikipédia:WikiProjekt Transkripcia a transliterácia/Transkripcia arabčiny

Nasledujúca tabuľka uvádza niektoré štandardy a systémy na transliteráciu arabského písma (použitého na zápis arabčiny) do latinky. Posledný stĺpec uvádza návrh jednoduchej fonetickej transkripcie arabčiny do slovenčiny od slovenských autorov E. Khidayerovej a E. Jaruneka.

Tabuľka je teda transliteračná, nie transkripčná, s výnimkou stĺpca K&J. [1]

LetterNameSATTS[2]UNGEGN[3]ALA-LC[4]DIN 31635ISO 233ISO/R 233QalamSAS[5]SMK&J[1]
hamzaEʼ, ——, ’ʾˈ, ˌ—, ’'ʾ'’ (apostrof)
ʼalifAāʾāaaa, i, u; āaaá (ako dlhá samohláska)
bāʼBbbbbbb
tāʼTtttttt
ṯāʼCththçt
ǧīm, jīm, gīmJjǧjŷj
ḥāʼHHh
ḫāʼOkhkhjxch
dālDdddddd
ḏālZdhdhđd
rāʼRrrrrrr
zāy;zzzzzz
sīnSssssss
šīn:shšshššš
ṣādXşSs
ḍādVDd
ṭāʼUţTt
ẓāʼYZđ̣d
ʻayn`ʻʿ`ʿř’ (apostrof)
ġaynGghġghgğg
fāʼFffffff
qāfQqqqqqk
kāfKkkkkkk
lāmLllllll
mīmMmmmmmm
nūnNnnnnnn
hāʼ~hhhhhh
wāwWwwww; ūw; ow (ako spoluhláska)
ú (ako dlhá samohláska)
yāʼIyyyy; īy; ej (ako spoluhláska)
í (ako dlhá samohláska)
ʼalif mamdūdaAEAāā, ʼāʾāʾâā, ʾāā'aa
tāʼ marbūṭa@h, th, th, th, tt; —ŧ(netranskribuje sa)
ʼalif maqṣūra/yāaeàà
lām ʼalifLAlaʾla; laa
الʼalif lāmALal-al-ʾˈalal-alal-al-; ál-al- (ale spodobuje sa)

Doplnok k transkripcii K&J

upraviť
  • dvojhlásky (t.j. a+w a a+j) sa prepisujú:
    • aw (nie au ani aú)
    • aj (nie ai ani aí)
  • ’ (apostrof) namiesto (ﺀ) hamzá a (ﻉ) ain
    • sa vkladá, ak je jedno z týchto písmen
      • medzi rovnakými samohláskami (Ša’at)
      • po spoluhláske (Mas’úd) [aj na konci slova]
      • na konci slabiky po samohláske (Sa’d) [aj na konci slova]
    • sa nevkladá
      • medzi rôznymi samohláskami (al-Káida nie al-Ká’ida, Saúd nie Sa’úd, ) [okrem konca slova]
      • na začiatku slova (A-, I-, U- ’a-, ’u-, ’i-)
      • medzi spoluhláskami rôznej kvality. [okrem konca slova]
  • geminácia (zdvojené spoluhlásky) sa prepisuje dvojmo (jj, mm,...)
  • samohlásky sa používajú len a/á, i/í, u/ú a neplatí slovenské pravidlo rytmického krátenia (Hárún)
  • (ﺓ) ta marbuta sa neprepisuje, s výnimkou koncoviek mien ktoré prešli ako výpožíčky do iného jazyka (napr. turečtiny) a naspäť do arabčiny (Safwat, Ismat, Mervat a pod.)
  • -l- v člene al- sa zapisuje podľa výslovnosti (aš-Š- nie al-Š-, at-T- nie al-T- a pod.)
  • ak sa prepisuje v podobe, ktorá zohľadňuje odpadnutie a- (presnejšie ’a-) z určitého člena (teda vo vokalizovanom zápise znak wasla), tak:
    • sa toto odpadnutie značí zvislou čiarkou ' (nie apostrofom ’)
    • prípadná dlhá samohláska pred miestom odpadnutia sa prepisuje ako krátka (napr. abú al- sa mení na abu 'l-).

Poznámka

upraviť
  1. a b KHIDAYER, Emíra; JARUNEK, Edgar. Návrh na prepis arabských slov do slovenčiny. Slovenská reč (Bratislava), 2005, roč. 70, čís. 1-2, s. 38-51. Dostupné online.
  2. Standard Arabic Technical Transliteration System
  3. United Nations Conference on the Standardization of Geographical Names
  4. Library of Congress
  5. Spanish Arabists School

Zložené mená

upraviť

Slovenská Wikipédia používa úzus transkripcie zložených mien, ktorý rešpektuje pôvodný arabský dvojslovný zápis, nie arabskú viazanú výslovnosť v menách ako: